Vincenzo Monti traduttore di Voltaire: glossa filologico-cronologica in margine a due recenti trouvailles
Luca Frassineti
Il saggio fa il punto sulle ultime acquisizioni documentarie relative alla storia controversa della traduzione montiana della Pucelle d’Orléans di Voltaire, vagliando l’ipotesi di una griglia cronologica più precisa delle fasi principali del tormentato iter elaborativo dell’opera, specie in rapporto al vulnus della sua incompiutezza, e tentando altresì di rendere ragione dei processi di dispersione/trafugamento dei manoscritti originali a partire dall’atto della condanna all’oblio pronunciato dal loro stesso autore in limine mortis.
This article summarises and redefines the main documentary results that debate the controversial history of the translation of Voltaire’s Pucelle d’Orléans by Vincenzo Monti. The hypothesis is a more precise chronological grid describing the main phases of the work’s tortuous iter, especially in relation to its incompleteness. I also aim to explain the process of dispersion/stealing of the original manuscripts starting from the condemnation to oblivion that Monti himself declared in limine mortis.